1 Timothy 1:15

Stephanus(i) 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
Tischendorf(i)
  15 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G594 N-GSF ἀποδοχῆς G514 A-NSM ἄξιος, G3754 CONJ ὅτι G5547 N-NSM Χριστὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G4982 V-AAN σῶσαι, G3739 R-GPM ὧν G4413 A-NSM-S πρῶτός G1510 V-PAI-1S εἰμι G1473 P-1NS ἐγώ·
Tregelles(i) 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
Nestle(i) 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
SBLGNT(i) 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
f35(i) 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
IGNT(i)
  15 G4103 πιστος Faithful G3588 ο "is" The G3056 λογος Word, G2532 και And G3956 πασης Of All G594 αποδοχης Acceptation G514 αξιος Worthy, G3754 οτι That G5547 χριστος Christ G2424 ιησους Jesus G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G268 αμαρτωλους Sinners G4982 (G5658) σωσαι To Save, G3739 ων Of Whom "the" G4413 πρωτος First G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I.
ACVI(i)
   15 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2532 CONJ και And G514 A-NSM αξιος Worthy G3956 A-GSF πασης Of All G594 N-GSF αποδοχης Acceptance G3754 CONJ οτι That G5547 N-NSM χριστος Anointed G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G4982 V-AAN σωσαι To Save G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G3739 R-GPM ων Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4413 A-NSM πρωτος Foremost
Vulgate(i) 15 fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum
Clementine_Vulgate(i) 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
Wycliffe(i) 15 A trewe word and worthi al resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of whiche Y am the firste.
Tyndale(i) 15 This is a true sayinge and by all meanes worthy to be receaved that Christ Iesus came into the world to save synners of whom I am chefe.
Coverdale(i) 15 For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe.
MSTC(i) 15 This is a true saying, and by all means worthy to be received, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief:
Matthew(i) 15 Thys is a true saiynge and by all meanes worthy to be receyued, that Christ Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe.
Great(i) 15 This is a true sayinge (and by all meanes worthy to be receaued of vs) that Chryst Iesus came into the worlde, to saue synners, of whom I am chefe.
Geneva(i) 15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.
Bishops(i) 15 This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe
DouayRheims(i) 15 A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
KJV(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJV_Cambridge(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Mace(i) 15 it is a proposition worthy to be believ'd, and be embrac'd by all, that Jesus Christ is come into the world to save sinners, of whom I am the greatest.
Whiston(i) 15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Wesley(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
Worsley(i) 15 It is a truth highly to be believed, and worthy to be received by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners:---of whom I am one of the chief.
Haweis(i) 15 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
Thomson(i) 15 This is a faithful word and worthy of all acceptation, That Christ Jesus came into the world to save sinners of whom I am a chief;
Webster(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Living_Oracles(i) 15 This saying is true, and worthy of all reception, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
Etheridge(i) 15 Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first.
Murdock(i) 15 Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary.
Sawyer(i) 15 The word is true and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief;
Diaglott(i) 15 True the word, and of all reception worthy, that Anointed Jesus came into the world sinners to save, of whom first am I;
ABU(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Anderson(i) 15 Assuredly true and worthy of all acceptation is this saying: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
Noyes(i) 15 True is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
YLT(i) 15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners—first of whom I am;
JuliaSmith(i) 15 Faithful the word, and worthy of all acceptance, for Christ Jesus came into the world to save the sinful; of whom I am first.
Darby(i) 15 Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first.
ERV(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
ASV(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
JPS_ASV_Byz(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief:
Rotherham(i) 15 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy,––that, Christ Jesus, came into the world, sinners, to save: of whom, the chief, am, I; ––
Twentieth_Century(i) 15 How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that 'Christ Jesus came into the world to save sinners'! And there is no greater sinner than I!
Godbey(i) 15 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
WNT(i) 15 Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost.
Worrell(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief;
Moffatt(i) 15 It is a sure word, it deserves all praise, that "Christ Jesus came into the world to save sinners"; and though I am the foremost of sinners,
Goodspeed(i) 15 It is a trustworthy saying, entitled to the fullest acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of them,
Riverside(i) 15 The saying is trust-worthy and deserving of full acceptance that "Christ Jesus came into the world to save sinners," of whom I am the foremost.
MNT(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that "Jesus Christ came into the world to save sinners"! And there is no greater sinner than I!
Lamsa(i) 15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.
CLV(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all welcome, that Christ Jesus came into the world to save sinners, foremost of whom am I."
Williams(i) 15 It is a saying to be trusted and deserves our fullest acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; and I am the foremost of them.
BBE(i) 15 It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
MKJV(i) 15 Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
LITV(i) 15 Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
ECB(i) 15 This word is trustworthy and worthy of all acceptation, that Messiah Yah Shua came into the cosmos to save sinners; of whom I am first.
AUV(i) 15 This saying is trustworthy and deserves to be fully accepted: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the worst of them all.
ACV(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinful men, of whom I am foremost.
Common(i) 15 It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinnersof whom I am the foremost.
WEB(i) 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
NHEB(i) 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
AKJV(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJC(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
KJ2000(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
UKJV(i) 15 This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
RKJNT(i) 15 This is a trustworthy saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am the foremost.
TKJU(i) 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
RYLT(i) 15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am;
EJ2000(i) 15 This is a faithful saying and worthy of acceptation by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
CAB(i) 15 Faithful is this word, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
WPNT(i) 15 Here is a trustworthy word, worthy of total acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am chief;
JMNT(i) 15 The Word [is] full of faith, and [is] deserving of every welcome reception of equal value, because (or: Faithful and trustworthy, even worthy of all and complete acceptance, [is] the message and saying that) Christ Jesus came into the ordered System (the world of secular culture, religion, government and economy; or: the cosmos) to rescue failures (to deliver those missing the target; to save and make sinners healthy and whole; to restore outcasts to their rightful position), of whom I myself exist being first (or: am foremost).
NSB(i) 15 Faithful is the saying, and worthy of acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
ISV(i) 15 This is a trustworthy saying that deserves complete acceptance: To this world Messiah came, sinful people to reclaim. I am the worst of them.
LEB(i) 15 The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
BGB(i) 15 Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
BIB(i) 15 Πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying) καὶ (and) πάσης (of full) ἀποδοχῆς (acceptance) ἄξιος (worthy), ὅτι (that) Χριστὸς (Christ) Ἰησοῦς (Jesus) ἦλθεν (came) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἁμαρτωλοὺς (sinners) σῶσαι (to save), ὧν (of whom) πρῶτός (the foremost) εἰμι (am) ἐγώ (I).
BLB(i) 15 Trustworthy is the saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
BSB(i) 15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
MSB(i) 15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst.
MLV(i) 15 Faithful is the word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
VIN(i) 15 It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinnersof whom I am the foremost.
Luther1545(i) 15 Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
Luther1912(i) 15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
ELB1871(i) 15 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
ELB1905(i) 15 Das Wort ist gewiß O. zuverlassig, treu; so auch [Kap. 3,1]; [4,9] und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
DSV(i) 15 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
DarbyFR(i) 15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
Martin(i) 15 Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier.
Segond(i) 15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
SE(i) 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que el Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el mayor.
ReinaValera(i) 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
JBS(i) 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
Albanian(i) 15 Por prandaj u mëshirova, që Jezu Krishti të tregojë më përpara në mua gjithë zemërgjerësinë, për të qenë shembull për ata që do të besojnë në të për jetë të përjetshme.
RST(i) 15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
Peshitta(i) 15 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܠܡܚܝܘ ܠܚܛܝܐ ܕܩܕܡܝܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 15 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول ان المسيح يسوع جاء الى العالم ليخلّص الخطاة الذين اولهم انا.
Amharic(i) 15 ኃጢአተኞችን ሊያድን ክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዓለም መጣ የሚለው ቃል የታመነና ሁሉ እንዲቀበሉት የተገባ ነው፤ ከኃጢአተኞችም ዋና እኔ ነኝ፤
Armenian(i) 15 Սա՛ վստահելի եւ բոլորովին ընդունուելու արժանի խօսք մըն է, թէ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ՝ փրկելու մեղաւորները, որոնց գլխաւորը ես եմ:
Basque(i) 15 Haur duc hitz segura, eta recebi deçagun guciz dignea, ecen Iesus Christ ethorri içan dela mundura bekatorén saluatzera, ceinetarico lehena bainaiz ni.
Bulgarian(i) 15 Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Иисус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз.
Croatian(i) 15 Vjerodostojna je riječ i vrijedna da se posve prihvati: Isus Krist dođe na svijet spasiti grešnike, od kojih sam prvi ja.
BKR(i) 15 Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichžto já první jsem.
Danish(i) 15 Det er en troværdig Tale og aldeles værd at annammes, at Christus Jesus kom til Verden at gjøre Syndere salige, iblandt hvilke jeg er den største.
CUV(i) 15 基 督 耶 穌 降 世 , 為 要 拯 救 罪 人 。 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 個 罪 魁 。
CUVS(i) 15 基 督 耶 稣 降 世 , 为 要 拯 救 罪 人 。 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 个 罪 魁 。
Esperanto(i) 15 Fidinda estas la diro, kaj inda je plena akcepto, ke Kristo Jesuo envenis en la mondon, por savi pekantojn, el kiuj mi estas la cxefa;
Estonian(i) 15 Ustav on see sõna ja kõigiti vastuvõetav, et Kristus Jeesus on tulnud maailma päästma patuseid, kelle seast mina olen suurim;
Finnish(i) 15 Se on totinen sana ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan, että Kristus Jesus on tullut maailmaan syntisiä vapahtamaan, joista minä suurin olen:
FinnishPR(i) 15 Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan syntisiä pelastamaan, joista minä olen suurin.
Haitian(i) 15 Sa se yon pawòl ki vre, pawòl tout moun te dwe kwè: Jezikri te vini sou latè pou delivre moun k'ap fè peche. Mwen menm, mwen pi mal pase yo tout.
Hungarian(i) 15 Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bûnösöket, a kik közül elsõ vagyok én.
Indonesian(i) 15 Sungguh benar perkataan ini--sebab itu patutlah diterima dan dipercayai sepenuhnya--: "Kristus Yesus datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa." Dan sayalah orang berdosa yang paling jahat.
Italian(i) 15 Certa è questa parola, e degna d’essere accettata per ogni maniera: che Cristo Gesù è venuto nel mondo, per salvare i peccatori, de’ quali io sono il primo.
ItalianRiveduta(i) 15 Certa è questa parola e degna d’essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo.
Japanese(i) 15 『キリスト・イエス罪人を救はん爲に世に來り給へり』とは、信ずべく正しく受くべき言なり、其の罪人の中にて我は首なり。
Kabyle(i) 15 Awal-agi d awal n tideț yuklalen ad ițwaqbel s lekmal-is : « Ɛisa Lmasiḥ yusa-d ɣer ddunit iwakken ad isellek imednuben ».
Korean(i) 15 미쁘다 모든 사람이 받을 만한 이 말이여 그리스도 예수께서 죄인을 구원하시려고 세상에 임하셨다 하였도다 죄인 중에 내가 괴수니라 !
Latvian(i) 15 Patiesa un pilnīgi pieņemama ir tā mācība, ka Jēzus Kristus atnācis šinī pasaulē, lai izglābtu grēciniekus, starp kuriem es esmu pirmais.
Lithuanian(i) 15 Tikras žodis ir vertas visiško pritarimo, kad Kristus Jėzus atėjo į pasaulį išgelbėti nusidėjėlių, kurių pirmasis esu aš.
PBG(i) 15 Wierna jest ta mowa i wszelkiego przyjęcia godna, iż Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby grzeszników zbawił, z których jam jest pierwszy.
Portuguese(i) 15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
Norwegian(i) 15 Det er et troverdig ord og fullt verd å motta at Kristus Jesus kom til verden for å frelse syndere, og blandt dem er jeg den største;
Romanian(i) 15 O, adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvîntul, care zice:,,Hristos Isus a venit în lume ca să mîntuiască pe cei păcătoşi``, dintre cari cel dintîi sînt eu.
Ukrainian(i) 15 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішних, із яких перший то я.
UkrainianNT(i) 15 Вірне се слово і всякого прийняття достойне, що Христос Ісус прийшов у мир грішників спасти, між котрими я первий.